Noria wrote:There is a typo in the very last sentence of Seasonal Cassandra, missing a "she":
"Will [she] every be able to live as her true self again?"
I also noticed a weird sentence in Frost Bow Archer´s flavor text:
" [...], she uses a special magic bow to freeze the enemy in their tracks rather than hurt them."
As I´m not a native English speaker I´m not sure about it, but the whole thing sounded wrong when I read it. First of all it has to be "the enemies", as it´s "their tracks" I guess.
And I think it got to be "to freeze them in their tracks rather than hurting them.", amirite?
Edit: I somewhat just find them today...
Strike Wyvern´s last sentence got a typo:
"[...] are much greater than any other wyvern."
I think it got to be "any other wyvern´s", or needs to be rephrased to "are much greater than those of any other wyvern." or something similar to this.
Frost bow Archer's text is fine as far as English goes. In this circumstance, enemies and enemy are interchangeable as 'enemy' can mean a group labeled as the enemy, effectively grouping them together as a single entity. If you wanted to use the word enemies, then to make the sentence flow better you'd need to take out 'the' so you have "... she uses a special magic bow to freeze enemies in their tracks rather than hurt them."
Also hurt and hurting can be interchangeable in this situation as well, but 'hurting' sounds a little more awkward with the rest of the sentence, because it sounds like you would be changing between present tense and past tense in the same sentence.
Yeah, English is funny like that. I'm Australian and studying creative writing and I still get confused sometimes
As for Strike Wyvern, I'm pretty sure that the the multiple for wyvern is once again wyvern. Eg: One wyvern, two wyvern. One sheep two sheep.
Another example of the English language at it's finest.
Cassandra on the other hand has no excuse. They've just left out the "She"